15 novembre 2019
Isabelle Georges, Feinstein’s / 54 Below, 254 West 54th St, Friday November 15.
You haven’t truly experienced the classic songs of Jacques Brel until you’ve heard them in the original Yiddish. Well, not the original Yiddish, but the Parisian songstress Isabelle Georges is an international chanteuse with the rare gift, one that she shares with Germany’s Ute Lemper, of making her meaning and her message eminently understandable no matter what language she happens to be singing in. Her latest album, Oh La La! Has her singing in French and English, in styles from the Hot Club-ish “Je t’attends” to such Franglais standards as Edith Piaf’s “La Vie en Rose,” delivered more rhythmically than usual, and a dramatic reading of Charles Trenet’s “Que reste-t-il de nos amours (I Wish You Love)” that starts slow and wistful in the verse but then explodes into tempo in the refrain. Having sung “Ne me quitte pas” in high Yiddish (as “Loz Mikh Nisht Aleyn” you’d think she would return the favor and sing “Bei Mir Bist du Schoen (Sheyn)” in French, but, no, she makes it sound just great in the original language. This is a rare New York appearance for Mademoiselle Georges, in the late spot following the brilliant Brian Stokes Mitchell, more about whom very soon.
Author:
Will Friedwald writes about music and popular culture for THE WALL STREET JOURNAL, VANITY FAIR and PLAYBOY magazine and reviews current shows for THE CITIVIEW NEW YORK. He also is the author of nine books, including the award-winning A BIOGRAPHICAL GUIDE TO THE GREAT JAZZ AND POP SINGERS, SINATRA: THE SONG IS YOU, STARDUST MELODIES, TONY BENNETT: THE GOOD LIFE, LOONEY TUNES & MERRIE MELODIES, and JAZZ SINGING. He has written over 600 liner notes for compact discs, received ten Grammy nominations, and appears frequently on television and other documentaries. He is also a consultant and curator for Apple Music.
Traduction française
Vous n’avez pas vraiment vécu les chansons classiques de Jacques Brel avant de les avoir entendues en yiddish original. Enfin, pas en yiddish original, mais la chanteuse parisienne Isabelle Georges est une chanteuse internationale qui a le rare don, qu’elle partage avec l’Allemande Ute Lemper, de rendre son sens et son message éminemment compréhensibles quelle que soit la langue dans laquelle elle chante. Son dernier album, Oh La La ! la fait chanter en français et en anglais, dans des styles allant du Hot Club-ish « Je t’attends » à des standards franglais tels que « La Vie en Rose » d’Edith Piaf, livré plus rythmé que d’habitude, et une lecture dramatique de « Que reste-t-il de nos amours » de Charles Trenet qui commence lentement et avec nostalgie dans le couplet mais qui explose ensuite dans le refrain. Après avoir chanté « Ne me quitte pas » en yiddish (comme « Loz Mikh Nisht Aleyn »), on pourrait penser qu’elle nous rendrait la pareille en chantant « Bei Mir Bist du Schoen (Sheyn) » en français, mais non, elle le fait très bien dans la langue originale. C’est une rare apparition à New York pour Mademoiselle Georges, en fin de carrière après le brillant Brian Stokes Mitchell, dont on reparlera très bientôt.
Auteur :
Will Friedwald écrit sur la musique et la culture populaire pour THE WALL STREET JOURNAL, VANITY FAIR et le magazine PLAYBOY et passe en revue les spectacles actuels pour THE CITIVIEW NEW YORK. Il est également l’auteur de neuf livres, dont A BIOGRAPHICAL GUIDE TO THE GREAT JAZZ AND POP SINGERS, SINATRA : THE SONG IS YOU, STARDUST MELODIES, TONY BENNETT : THE GOOD LIFE, LOONEY TUNES & MERRIE MELODIES et JAZZ SINGING. Il a écrit plus de 600 notes de pochette pour des disques compacts, a reçu dix nominations aux Grammy et apparaît fréquemment à la télévision et dans d’autres documentaires. Il est également consultant et curateur pour Apple Music.